martes, 15 de noviembre de 2011

El mito de la huelga a la japonesa

oo
Casi todo el mundo ha oído hablar alguna vez de las huelgas "a la japonesa", las cuales son lo opuesto a dejar de trabajar, como solemos hacer por estos lares.

Una huelga a la japonesa, consiste en hacer una producción excesiva, la cual no tiene salida en el mercado y genera pérdidas, ya que si hay mas productos de los que se pueden almacenar, se necesita ponerlos en otro sitio para poder alojarlos, con su correspondiente gasto en transporte y alquiler/compra de nuevos espacios.

Obviamente, esto solo tiene sentido en fábricas. Si yo soy un programador de páginas web, no me pongo a hacer sitios web como un poseso, y si soy un cartero, no voy a poder repartir más cartas de las que dispongo...

De todos modos, no pasa nada, pues esto es un mito, una leyenda urbana. 

Lo que si es cierto, es que siguen trabajando, pero lo que hacen es trabajar con "desgana" haciendo así una producción con fallos en los productos, que quizá luego no se puedan vender. Vamos, que lo hacen mal a propósito. Y hasta que todo no se arregle, no piensan trabajar bien.

Todo el mundo que vive o ha vivido en Japón, nos cuentan que el concepto de huelga, como tal, ni siquiera existe, que no hay una sobre-producción y aun menos manifestaciones por estar en huelga (aunque si protestas, pero eso es diferente).

Lo mejor de todo, es que este concepto ya está metido hasta la médula en la cultura occidental, e incluso se realizan huelgas de este tipo en ciertos sectores, o surgen como protestas.

Como decía antes, el concepto, no tiene sentido más que en un solo sector, pero nuestra mente lo tiene ya tan arraigado, que nos lo tomamos como si fuera un axioma...

Ale, como estoy en el paro, voy hacer mi propia huelga a la japonesa y dormir 72 horas seguidas.

Un Saludo.


domingo, 13 de noviembre de 2011

Ruki-Chan ルキちゃん の

oo
Portada de su primer Single Kanashimanaide (かなしまないで)

Ruki-Chan (ルキちゃん の) se hace llamar. Pero su verdadero nombre es Marisa Galiana, es valenciana y ostenta el record de ser la primera española en grabar un CD en Japón. Toda una proeza.

Todo empezó en cuando Haruko Momoi organizó una audición, y Marisa ni corta ni perezosa, decidió enviar un vídeo. Para su sorpresa, fue elegida y a Japón viajó para asistir a la final del concurso, el cual ganó.

Su nuevo trabajo se llama Kanashimanaide (かなしまないで), y podéis adquirirlo en los siguientes enlaces:


El single sigue el formato que ya es popular por ahí, dos canciones, y las mismas en instrumental (el karaoke da mucho dinero).

Mucho más que no se esté publicado se puede contar, pero os animo a que paséis por su blog personal y su canal de YouTube para darle todo vuestro apoyo y desearle lo mejor.



Un Saludo.

sábado, 12 de noviembre de 2011

Jan-Ken-Pon じゃんけんぽん

oo
Jan-Ken-Pon (じゃんけんぽん) más generalmente llamado Janken, es el tradicional juego de Piedra-Papel-Tijeras.

Aunque su origen es un tanto incierto, parece ser que desciende de la antigua China. La Wikipedia nos hace saber que:

Según un libro llamado Wǔzázǔ (五雜俎 o 五雜組) escrito por Xiè Zhàozhì (謝肇淛) al final de la era Ming, los señores de la guerra del periodo Han tardío jugaban algo llamado shǒushìlìng (手勢令), que vendría a ser lo que conocemos como Piedra-Papel-Tijera.

Cuándo llegó el juego a tierras niponas, también es algo desconocido, pero se sabe, que en el siglo 19 fue cuando realmente se popularizó en la nación.

En muchos países sudamericanos, cuando se juega, se sigue diciendo las palabras japonesas Jan-Ken-Pon, ya que el juego fue introducido por inmigrantes japoneses, y aun conservan las palabras desde entonces.

Curiosamente, buscando un poco de información del tema, he descubierto que hay un campeonato mundial. Aunque hoy en día, hay un campeonato para cualquier cosa...

Escenario en el Nippon Buddokan

El juego en Japón es extremadamente popular, sobre entre por los jóvenes. Y como no podía ser menos de ellos, se ha llevado incluso a un punto superior.

El famoso grupo idol AKB48, ha llegado a hacer dos torneos, en los cuales, la ganadora tiene la oportunidad de protagonizar el siguiente single, con su propio vídeo.

La expectación que levanta este grupo, no tiene límites (si no, que se lo pregunten a correos), y como podéis ver en la imagen superior, el último torneo se realizó en el Nippon Budokan (日本武道館), recinto con capacidad para más de 14.000 personas. Se realizó un libro de 136 páginas a todo color, con todas las integrantes, sus estrategias, porcentajes... merchandising en estado puro!!


Página con los datos de Maeda Atsuko (前田敦子) y Akimoto Sayaka (秋元才加) 

Algo espectacular para ser un "simple" juego. La reciente ganadora ha sido Shinoda Mariko (篠田麻里子), cuyo single no saldrá hasta el mes que viene, pero ya se puede ver el vídeo, que tiene como fondo el Jan-Ken-Pon.


Os dejo con el vídeo músical, por si os apetece verlo:


Un Saludo.

miércoles, 9 de noviembre de 2011

[Webs] Una japonesa en Japón ある帰国子女のブログ

oo
Aunque hay muchas páginas y blogs por la red, casi todos los relacionados a Japón (en español) suelen ser muy parecidos. Blogs de gente que le gusta la cultura y no ha estado nunca en Japón (como yo), gente que ha estado o está en Japón, tecnología, anime, manga, rol, videojuegos y un largo etc...

Curiosamente, tenemos uno que se sale de lo normal, y para ser sincero, uno de mis favoritos. Se trata de una japonesa educada fuera de japón.

Una japonesa en japón, es el blog de Nora. Pero... ¿quién es Nora?. Pues nada más ni nada menos que una chica que nació en Japón, pero solo estuvo su primer año de vida. Vivió en Buenos Aires hasta casi los 20 años. Estuvo también dos años y medio en España, y nos indica que no aprendió Japonés hasta que no volvió a Japón.

Las entradas las realiza tanto en español como en japonés. Así que aparte de duplicar su público, es muy útil para estudiantes de ambos idiomas.

No os perdais su "Biografía" del blog, por que las viñetas (como la de arriba) no tienen desperdicio.

Mejor os dejo con un extracto de lo que ella misma dice sobre su blog, por si os animáis a visitarlo.

"Yo no tengo mucho interés en Tecnología, ni animes ni doramas. Todos estos temas están en la mayoría de los blogs."

"Pienso escribir cosas que no escriben otros, o que están en otros blogs, pero escribir desde el punto de vista de una japonesa que no se educó en Japón."

Os dejo con el enlace: Una japonesa en Japón.

Un Saludo.

martes, 8 de noviembre de 2011

[Japonés] Sayonara さようなら – 左様なら

oo

Hay ciertas palabras extranjeras que todo el mundo conoce, o las ha oído en varias ocasiones en películas, series o simplemente a gente de a pie.

Del inglés, podemos tomar palabras como stop, standard, web... del francés tenemos el famoso croissant y del japonés sayonara, que se hizo muy popular en su día gracias a la película del ex-gobernador de California (aunque en versión original decía "Hasta la vista", en español).

Todo el mundo que no tiene conocimiento del idioma japonés, ya adoptado dicha palabra y la tiene grabada en su inconsciente con una sola traducción: adiós.

Y en cierta medida, así es.

Pero mientras nosotros la usamos para una despedida casual, como un "hasta luego", en Japón es más un "Hasta siempre".

Kirai en su blog, hizo una entrada ya hace tiempo explicando el verdadero significado de Sayonara, y como el cita: ...una vez me la dijeron a mí directamente, me dolió como si me atravesaran el corazón con una katana.

Si buscas en la wikipedia en español, solo encontrarás esto: palabra japonesa de despedida equivalente a "Hasta nunca", no confundir con adiós.

Curiosamente, es habitual escucharla a los niños al despedirse cada día del profesor en clase.

Os recomiendo encarecidamente leer los dos artículos que enlazo a continuación. El primero de Kirai, en el que explica muy bien el uso de "sayonara" y el artículo de Nora (japonesa de nacimiento, pero que no aprendió japonés hasta que volvió a japón), que nos explica de forma muy poética su significado.

Artículo de Kirai.
Artículo de Nora.

Un Saludo.

P.D. La imagen superior pertenece al manga Sayonara Zetsubo Sensei (さよなら 絶望先生) que no tengo ni puñetera idea de que va, pero incluía la palabra Sayonara.

lunes, 7 de noviembre de 2011

Como distinguir un restaurante chino y uno japonés.

oo

Hace un rato saliendo de clase de japonés, no se como ha salido el tema de un "restaurante japonés". E inmediatamente recordé un par de artículos de la página comerjapones.com en los que nos daban un pequeño "manual" para diferenciar entre un japonés auténtico y un chino-reconvertido.

Se destacan muchos puntos, como la decoración, la escritura, la carta etc..

Algunos puntos para distinguirlos ya requieren un nivel medio-avanzado de japonés, pero otros pueden ser sutiles, de aspecto de culturas diferentes (lo de la uña de Fumanchu me ha matado!!).

Obviamente, yo me quedo con la mejor opción de todas. Te aprendes un par de frases de japonés de memoria, y si no te saben responder o te ponen malas caras, solo hay dos opciones: hablas muy mal o no son japoneses.

Os dejo con los enlaces al artículo, que está en dos partes y os recomiendo ver la página en general si os gusta la gastronomía japonésa.

Cómo distinguir entre un restaurante japonés y uno chino - comerjapones.com

Parte 1
Parte 2

Un Saludo.

martes, 1 de noviembre de 2011

[Anime] La chica que saltaba a través del tiempo 時をかける少女

oo

La chica que saltaba a través del tiempo 時をかける少女, es una película estrenada en 2006, dirigida por Mamoru Hosoda. A su vez, está basada en una novela de de Yasutaka Tsutsui publicada en 1967. Se han llegado a realizar películas en 1983, 2002 y 2010, y un drama de pocos capítulos, pero esta, es la primera de animación, que cosechó grande críticas y elogios.

La trama comienza con Makoto, una chica, que ha raíz de un pequeño suceso, descubre que puede saltar (literalmente) a través del tiempo. En concreto, al pasado. Mientras una persona normal haría buen uso de ello (euro millones, iría a por ti), Makoto lo emplea de una forma insustancial para situaciones de lo más cotidiano. La trama se va desarrollando  hasta llegar a la relación de la protagonista con uno de sus amigos, con el que parece que tiene "algo".

Los amantes de los viajes temporales como yo, encontrarán que hay cosas que bien no encajan, o no están explicadas en profundidad. También encontraremos detalles de los que solo podemos suponer e imaginar.

No obstante es una estupenda comedia romántica con paradojas temporales. El dibujo simplemente es precioso, la banda sonora sublime, y aunque la historia podría dar mucho más de si, sigue siendo una buena película.


Recibió el premio del jurado del Festival de Stiges a mejor película de animación.



Os dejo unos cuantos enlaces que os serán muy útiles si decidís verla.


Estupenda reseña en Ramen para dos.

Ficha en Filmaffinity.

Entrada en la wikipedia.

Trailer en Youtube:


Un Saludo.