martes, 8 de noviembre de 2011

[Japonés] Sayonara さようなら – 左様なら

oo

Hay ciertas palabras extranjeras que todo el mundo conoce, o las ha oído en varias ocasiones en películas, series o simplemente a gente de a pie.

Del inglés, podemos tomar palabras como stop, standard, web... del francés tenemos el famoso croissant y del japonés sayonara, que se hizo muy popular en su día gracias a la película del ex-gobernador de California (aunque en versión original decía "Hasta la vista", en español).

Todo el mundo que no tiene conocimiento del idioma japonés, ya adoptado dicha palabra y la tiene grabada en su inconsciente con una sola traducción: adiós.

Y en cierta medida, así es.

Pero mientras nosotros la usamos para una despedida casual, como un "hasta luego", en Japón es más un "Hasta siempre".

Kirai en su blog, hizo una entrada ya hace tiempo explicando el verdadero significado de Sayonara, y como el cita: ...una vez me la dijeron a mí directamente, me dolió como si me atravesaran el corazón con una katana.

Si buscas en la wikipedia en español, solo encontrarás esto: palabra japonesa de despedida equivalente a "Hasta nunca", no confundir con adiós.

Curiosamente, es habitual escucharla a los niños al despedirse cada día del profesor en clase.

Os recomiendo encarecidamente leer los dos artículos que enlazo a continuación. El primero de Kirai, en el que explica muy bien el uso de "sayonara" y el artículo de Nora (japonesa de nacimiento, pero que no aprendió japonés hasta que volvió a japón), que nos explica de forma muy poética su significado.

Artículo de Kirai.
Artículo de Nora.

Un Saludo.

P.D. La imagen superior pertenece al manga Sayonara Zetsubo Sensei (さよなら 絶望先生) que no tengo ni puñetera idea de que va, pero incluía la palabra Sayonara.

No hay comentarios:

Publicar un comentario